Это перевод поэмы "Кошмар перед рождеством". Сейчас он довольно корявый, но я работаю над его литературным оформлением.
Тим Бертон.
Кошмар перед Рождеством.
В стране Хеллоуин была поздняя осень,
И воздух был полон холода.
Напротив луны сидел скелет,
Один на холме.
Он был высок и худ с бабочкой в форме летучей мыши;
Джек Скеллингтон было имя его.
Он устал, и ему было скучно в стране Хеллоуин.
"Меня тошнит от пуганий, ужаса, страха.
Я устал быть кем-то, бродящим в ночи.
Мне скучно злобно смотреть на кого-то из моих ужасных глазниц,
И мои ноги болят от тех танцев скелетов.
Мне не нравятся кладбища, и мне нужно что-то новое.
Должно в жизни быть большее, чем просто вскрикивания
"Бу!"
Затем из могилы витым колечком
Выплыла скулящая, подвывающая призрачная дымка.
Это была маленькая призрачная собачка Джека, робко лающая,
С носом в форме лампы-тыковки, который мерцал в темноте.
Это была собака Джека, Зироу, его лучший друг,
Но Джек почти не заметил его, что огорчило Зироу.
Всю эту ночь и весь следующий день
Джек блуждал.
Он был полон отчаяния.
Затем в чаще леса, почти перед ночью
Джек подошел к удивительному месту.
Не далее 20 футов от места, где он стоял,
Было три больших двери, вырезанных в деревьях.
Он стоял перед ними в полном благоговении,
Его пристальный взгляд был прикован к одной особенной двери.
В восторге и возбуждении, с небольшим беспокойством
Джек открыл дверь навстречу белому порыву ветерка.
Джек не знал, что он упал
В центр места под названием Кристмас Таун!
Погруженный в свет, Джек больше не был задумчив.
Он, наконец, нашел то чувство, которого он хотел.
И чтобы его друзья не подумали, что он лжец,
Он взял наполненные подарками чулки, висящие у камина,
Он взял конфеты и игрушки, разложенные на полках,
И картинку Санты со всеми его эльфами.
Он взял лампочки и украшения и звезду с дерева,
А с вывески Кристмас Тауна он снял большую букву "C".
Он собрал все, что сверкало и искрилось.
Он даже взял горсточку снега.
Он взял это все и, никем не замеченный,
Он понес это все назад в Хеллоуин.
В Хэллоуине жители городка
Изумленно глазели на его Рождественские подарки.
К его дивному зрелищу никто не был готов.
Большинство было возбуждено, хотя некоторые были даже испуганы!
Несколько следующих дней, пока сверкали молнии, и гремел гром,
Джек сидел один и навязчивые вопросы занимали его:
"Почему им достается работа разносить смех и веселье,
В то время как мы крадемся на кладбищах, принося панику и страх?
Ну, я мог бы стать Сантой и я бы смог разносить веселье!
Почему именно ему достается делать это из года в год?"
Возмущенный несправедливостью, Джек думал и думал.
Затем у него появилась идея: "Да... да... почему бы и нет!"
В Кристмас Тауне Санта делал игрушки,
Когда среди грохота он услышал приглушенный шум.
Он подошел к двери и к своему удивлению
Он увидел жутких маленьких созданий в странной одежде.
Они все были гадкие и довольно небольшие.
Как только они открыли свои мешки, они закричали: "Угощение или ухищрение!"
Затем озадаченного Санту затолкали в мешок
И понесли в городок Хеллоуин к руководителю Джеку.
В Хэллоуине все собрались еще раз,
Так как раньше они еще никогда не видели Санту,
И пока они внимательно рассматривали странного старого человека,
Джек рассказал Санте свой мастерский план:
"Мой дорогой мистер Клаус, я думаю, что преступление
То, что все это время вы были Сантой!
Но теперь я буду дарить подарки, и я буду разносить веселье.
Мы поменяемся должностями, я Санта в этот год.
Я буду тем, кто скажет вам счастливого Рождества!
А вы можете полежать в моем гробу, скрипеть дверью и кричать "Бу!"
И, пожалуйста, мистер Клаус, не подумайте плохо о моем плане.
Ведь я сделаю все, что смогу".
И хотя Джек и его друзья думали, что они сделают хорошую работу,
Их представления о Рождестве были просто ужасны.
Они были собраны и готовы в канун Рождества,
Когда Джек прицепил упряжку оленей к своим гладким саням-гробу,
Но в канун Рождества, когда все вот-вот должно было начаться,
Туман Хэллоуина медленно наплыл.
Джек сказал: "Мы не можем ехать; этот туман слишком густой.
Не будет Рождества и я не смогу стать Святым Ником."
Но маленький мерцающий огонек проложил дорогу в тумане.
Что бы это могло быть?.. Это было Зироу, пес Джека!
Джек сказал: "Зироу, со своим ярким носом
Не поведешь ли ты сегодня мои сани?"
Быть таким нужным было большой мечтой Зироу,
Поэтому он с удовольствием полетел во главе упряжки.
И так сани скелета начали свой призрачный полет,
Джек хихикал: "Всем счастливого Рождества и всем спокойной ночи!"
Это был кошмар перед Рождеством, и ни в одном доме
Не было ни одного спокойного создания, даже мыши.
Чулки, которые заботливо повесили у камина,
Принесут столько страха, когда их откроют утром!
Детям, так уютно устроившимся в своих кроватках,
Будут сниться кошмары с монстрами и черепами.
Луна, нависшая над только что выпавшим снегом,
Опустила мрачный покров на город,
И смех Санты Клауса теперь звучал как стон,
А звенящие бубенчики как перезвон костей.
И то, что должно было предстать перед их удивленными глазами,
Были сани-гроб с костями-оленями.
И скелет-управляющий, такой гадкий и больной,
Что они поняли сразу же, что это не может быть святой Ник!
От дома к дому, с непритворным удовольствием,
Джек со счастьем бросал каждый подарок и игрушку.
С крыши на крышу он перескакивал,
Оставляя подарки, которые, похоже, прибыли из склепа!
Не зная, что мир был в панике и страхе,
Джек счастливо разносил свое особое веселье.
Он посетил дом Сьюзи и Дэйва;
Они получили Гамби и Поки из могилы.
Затем был дом маленькой Джейн Неман;
Она получила куклу, одержимую демоном.
Поезд-монстр с путями-щупальцами,
Кукла-вампир с топором,
Растение, кушающее людей, замаскировавшееся в венок,
И плюшевый мишка-вампир с очень острыми зубами.
Были крики ужаса, но Джек не слышал их,
Он был слишком поглощен своим рождественским духом!
Наконец Джек посмотрел вниз из своих звездных саней
И увидел смятение, шум и свет.
"Надо же, они празднуют, это, похоже, так весело!
Они благодарят меня за хорошую работу, которую я сделал".
Но то, что он думал, было фейерверками в качестве благодарности,
Являлось пулями и снарядами, пущенными с целью убить.
Затем среди огневых снарядов,
Джек приказал Зироу подниматься выше и выше.
И они улетали как в буре чертополоха,
Пока в них не попал метко пущенный снаряд.
И пока они падали на кладбище, выходя из поля видимости,
Было слышно: "Счастливого Рождества и всем спокойной ночи!"
Джек дотянулся до большого каменного креста,
И оттуда он обозревал свои невероятные разрушения.
"Я думал я мог быть Сантой, я так верил!" -
Джек был поражен и полон огромного горя.
Не зная, куда взглянуть, он смотрел на небо,
Затем он упал на могилу и начал плакать.
И когда Джек и Зироу лежали на земле, смущенные,
Они внезапно услышали знакомый голос.
"Мой дорогой Джек, - сказал Санта, - я одобряю твои намерения,
Я знаю, что учинение такого беспорядка, - не то, что ты хотел.
Поэтому ты так расстроен и чувствуешь себя полностью удрученным,
Но захватить Рождество было неправильной идеей.
Я надеюсь, ты осознал, что Хэллоуин - лучшее место для тебя.
Много чего еще, Джек, мне хотелось бы сказать,
Но я должен торопиться, уже почти Рождество".
Затем он залез в свои сани и, подмигнув,
Сказал: "Счастливого Рождества" и попрощался с ними.
Вернувшись домой, Джек был печален, но затем, как мечту,
Санта принес Рождество в страну Хеллоуин.